在香港出生的老外:内地的生活给了我什么启示

原标题:作为一个“喷鼻港人”,内地的生活给了我什么启示? Editor‘s Note: Charles Foster is an undergraduate student of History and Politics at Edinburgh University。 Born in Hong Kong and raised there until t...


原标题:作为一个“喷鼻港人”,内地的生活给了我什么启示?

Editor‘s Note: Charles Foster is an undergraduate student of History and Politics at Edinburgh University。 Born in Hong Kong and raised there until the age of nine, the author wants to share his story as a “Hong Konger” and bring a positive voice to the current tensions in Hong Kong。 The article reflects the author’s opinions and not necessarily the views of CGTN。

编者按:查尔斯·福斯特(Charles Foster)是爱丁堡大年夜学历史和政治专业的本科生。他在喷鼻港诞生,9岁前也不停生活在喷鼻港。作者盼望分享他作为一个“喷鼻港人”的故事,为喷鼻港今朝的首要局势带来一些积极的声音。本文仅代表作者不雅点,不代表CGTN的不雅点。

As a child living in Hong Kong (1999-2008), I clearly remember that there was a strong sense among my classmates and many older acquaintances that as “Hong Kongers” we were fundamentally better than the “(Chinese) mainlanders across the border。”

我小时刻生活在喷鼻港(1999-2008)。我清楚地记得,那时我的同砚和许多我熟识的大年夜人都有一种显着的良好感,觉得我们“喷鼻港人”要比“内地人”好得多。

My mother was originally from Chengdu in Sichuan Province, so when I started becoming more conscious of such sentiments within my environment, I felt ashamed and unworthy about my heritage。

我母亲不是本地人,而是来自四川成都,以是当我开始意识到周围人的那种良好感时,我对自己的背景认为羞愧和不自大。

I did not want to be a target at school or mocked by my peers, so I did the cowardly thing of partaking in this negativity, hiding my true Chinese (mainland) heritage and pretending that I was a “Hong Konger” as well。 I knew as a child that what I was doing was weak and pathetic, however, one should never underestimate the power of peer pressure。

我不想在黉舍成为被嘲笑的工具,以是我做了一件软弱的抉择,便是选择和他们一样抱着那种负面的良好感,暗藏了我自己的内地背景,装作自己也是一个“喷鼻港人”。虽然当时我还小,但我很清楚那么做是异常软弱和可悲的,可是同砚中心那种互相攀比的压力其实太大年夜了。

After years of pretending to be someone else, it is usually the case that you no longer need to pretend, you become that person。 In my mind, I was truly a “Hong Konger,” knowing next to nothing about the people, culture and way of life in the Chinese mainland, and it was easy for me to paint any negative picture in my imagination of the Chinese mainland to justify my sense of superiority in being a “Hong Konger。”

假如一小我不停装作自己是别人,那光阴长了他也就不必要装了,由于事实上他已经成为了别人。以是,在我的不雅念中,我也是一个真正的“喷鼻港人”,而对内地的人夷易近、文化和生活要领险些一无所知,很轻易凭想象描画出任何关于内地的负面画面,来证实我作为“喷鼻港人”的良好感。

With hindsight, it definitely seemed at that stage, my personal development was heading down a very wrong path。 Having surrounded myself in this cycle of negativity, it came to the point that I honestly thought moving to the Chinese mainland would be on the list of the worst things that can happen to my life。

现在转头看,在那个阶段,我的小我成长真是走上了一条异常差错的蹊径。我心甘甘愿宁肯让自己抱着那种负面的情绪,打心眼里感觉搬到内地去生活会是我生活中最糟糕的工作之一。

When the 2008 financial crisis sank the global markets, I was told by my mother that we had to move our home to Shenzhen。 With hindsight, it was the best course of direction that my life has taken thus far。 So, thank you, Wall Street, for that。

2008年,金融危急囊括举世市场,我母亲说我们得举家搬去深圳生活。现在看来,当时的抉择是到今朝为止我的生活中最好的一个迁移改变点。我真要为此谢谢华尔街呢。

So why was moving to Shenzhen the best thing that happened to me? Quite simply, I started to learn。 I learned about the inspiring stories of my local barber, who came from the countryside to Shenzhen at the age of 15 to raise money in order to provide for the studies of his little sister。

为什么说搬到深圳是我经历过的最好的工作呢?很简单,由于我从那时起开始真正明白一些工作。我们相近的一个理发师身上就有着很励志的故事,他15岁时从屯子子来到深圳,挣钱供妹妹上学。

I learned about the beauty of the Chinese countryside when conversing with a local noodle shop owner during a heart-warming midnight snack, learning about his generosity when he excluded me the bill for “listening to an old man‘s rumble。”

有次我去一家面馆吃夜宵,面馆老板跟我聊了很多,我从他口中知道了中国屯子子有多标致。吃完后他很大年夜方地为我免了单,说是谢谢我肯“听一个白叟的唠叨”。真是暖心的一顿饭。

I learned the value of experience, through reflecting on what it took for myself to replace what was once a contempt for the mainland into a love for it and its people。

我也相识了履历的代价。恰是有了在内地生活的履历,我之前对内地的唾弃已经变成了对内地和内地人的深挚情感。

I am sure that all these stories that I listened to in Shenzhen and the feelings of admiration and love that it inspired in me towards my country are feelings not unfamiliar amongst the people of Hong Kong and the Chinese mainland。

我信托,我在深圳听到的所有这些故事以及它们在我心中引发出的爱国感情,对喷鼻港人和内地人也并不陌生。

The events that have occurred and that are still occurring in Hong Kong are undoubtedly harming the notion of fellowship within Hong Kong society and in its relationship with the wider population in the Chinese mainland。

喷鼻港已经发生和仍在发生的事故,无疑正在侵害喷鼻港社会内部的连合和喷鼻港人与内地人之间的关系。

I hope those taking what could be seen as anti-social, violent or extreme stances in Hong Kong can reflect upon my story and think of how it can make their life more positive。

我盼望喷鼻港那些站在暴力、极度或反社会态度的人们看看我的故事,想想若何让自己有一个积极的生活立场。

There is an old saying that goes “To understand all is to forgive all。” I hope this philosophy will be the guiding principle in determining the course of action between the people of Hong Kong and the Chinese mainland in the future。

西方有句谚语说,“理解统统就是包容统统”。我盼望未来喷鼻港人和内地人在相处的历程中都能有这样的理念。

点击进入专题:

聚焦喷鼻港局势

责任编辑:张义凌

发表评论
加载中...

相关文章